哎呀喂,法甲,又不是神龙见首不见尾的神秘联盟,但在香港的小伙伴们眼里,那可是既熟悉又陌生的“足球天下”。你是不是也常常在朋友圈被问“法甲哪个球队啊?”或者“那支法甲球队翻译得很玛丽苏”,然后脑袋一片空白?别慌,今天咱们就来盘点一下这个让人又爱又恨的“法甲翻译队”!
首先,大家都知道,法国足球联赛(Ligue 1)简称法甲,很多球队名字在国际上的翻译或口音,搞得港人一头雾水。你以为“巴黎圣日耳曼”是“Paris Saint-Germain”吗?错!其实早期港人翻译成“巴黎圣神姆”,听得我一脸懵圈,好像神话故事里跑出来的神祇!经过多年演变,现在的“巴黎圣日耳曼”已经成为港片里常出现的名字,但你知道吗?其实“巴黎圣神姆”才是真正的港式译名的前身。
再说说“里尔”,原本在法语是“Lille”,但港人喜欢把它翻译成“李尔”。是的,就是那部经典的漫画人物“李尔”。你问为什么?可能是觉得“Lille”发音跟“李尔”相似,又或者是觉得喜欢演绎点电影桥段,反正就这么“奇妙”。嗯,搞笑的是,很多人吃着港式奶茶,嘴里还会念“李尔”,仿佛在说:“这队是不是像刚刚喝完奶茶的我一样,甜蜜又浮躁?”
接着,别忘了“摩纳哥”,在港译为“摩纳哥”也是多年来“屹立不倒”的标准,然而一些搞笑的版本会把“Monaco”更趣味性地翻成“蒙那高”,感觉就像是拿了个“蒙娜丽莎”颜值的名字,听起来就很有“高级感”。你敢相信吗?有人还会调侃:“原来摩纳哥真的是‘蒙那高’的皇室足球队,走路带风呢!”
当然,法甲的翻译还不止这些,像“里昂”就有“里洋”、“里尔”成“李尔”、“兰斯”变成“兰瓷”,天马行空的翻译让人啼笑皆非。有些小伙伴还会把“洛里昂”翻译成“洛里牛”,搞得像是地方小吃,看的我都肚子饿了,迷迷糊糊就想点份“洛里牛肉面”!
你知道,香港的翻译里面还藏着不少“彩蛋”,比如“蒙彼利埃”被翻译成“蒙彼烈”,好像出自某部港产电影的名字。每当有人说“蒙彼烈”,你就知道,十有八九是港人“用心良苦”在尝试搞笑。其实这些翻译都带有点“港式魔幻现实主义”的风格,总觉得每个名字背后都藏着一段“故事”或“梗”——你信不信?
说到“法甲球队”在香港的热潮,不能不提“马赛”。有人调侃:“马赛”在港的翻译可以变成“麻色”,感觉就像在说“麻辣色”,瞬间想起火锅店里的疯狂配色。再配合一些港式发音,简直是“港版马赛”,吃吃喝喝萌萌哒。而“南特”变“那塔”,就像一位“港味潮人”突然变成“塔奴”,搞得人忍俊不禁。
对了,关于“法甲的翻译秀”,你有没有发现,一些球队因为翻译得太“夸张”,在网上火得不行。比如“卡昂”(Caen)被“翻译”成“卡鹰”,像极了港版的“鹰人联盟”,一提到就觉得“我打算飞上天,吃个烧腊都要注意安全”。
当然了,还有一些被“改编”得支离破碎的名字就像是“巴黎圣神姆”那样,让人忍不住笑出声。有人把“里昂”翻成“邻阳”,仿佛是要跟“邻居耀”比拼谁更会翻译;还有把“兰斯”叫成“兰刃”,听得我觉得这支队伍非常有“刀光剑影”的气势。是不是觉得每次看到这些名字,都像在看港产喜剧?
哎呀,说到底,香港人翻译法甲球队的这份“创意”简直就是一场“文字盛宴”。有时候热闹得像食街上的摆摊档,五花八门、百花齐放,你还能联想到会不会有一天,官方重金聘请一帮“翻译天才”来打造香港版的法甲名字?想必还会有“巴黎S神姆”系列“红爆天际”,让人笑到喷饭!
不过别忘了,喝着港式奶茶,笑着看这些“奇葩译名”,其实最重要的是,你我都知道,足球的魅力不仅在于球场上的拼搏,更在于那些“翻译天马行空”的段子,和我们追足球的热情——是不是?Ready?再问一句,法甲的“马赛”到底到底是“麻色”还是“马色”?请踢一脚告诉我!