1、牛头人的英文缩写是NTR, *** 流行词,该词是日文“寝取られ”(NeToRaRe)的罗马拼音缩写,是指“被他人强占配偶、对象或被别人戴绿帽”。因汉语拼音的原因又有“牛头人”的说法。
1、牛头人的英文缩写是NTR, *** 流行词,该词是日文“寝取られ”(NeToRaRe)的罗马拼音缩写,是指“被他人强占配偶、对象或被别人戴绿帽”。因汉语拼音的原因又有“牛头人”的说法。
2、牛头人是的意思是 *** 流行词,指NTR,指被他人强占配偶、对象。日语中这个词主要用在男性身上,如他的恋人被睡了(恋人が寝取られた)、他的妻子被睡了(妻が寝取られた)等。
3、“牛头人”是 *** 流行语,是指被他人强占配偶或对象、被别人戴绿帽。“牛头人”又叫做NTR,NTR一词是来源于日文“寝取られ”(Ne To Ra Re)的罗马拼音缩写。
4、后来牛头人逐渐泛化为“喜欢的事物被别人夺走”的意思。牛头人是绿别人还是被绿 用法示例:此人是知名绿帽论坛首席牛头人。亮亮是牛头人酋长。
5、根据 *** 上的用法,这个词还衍生出了“原本属于自己的事物(人或物)被别人夺走”这个意思。所以,“牛头人”这个词已经不仅仅是指情感上的问题,同时也可以用来指代自己喜欢的东西被她人夺走。
6、牛头人的日语翻译过来的意思是“将他人的配偶强行霸占”,通俗点来讲就是戴绿帽子。也就是说,牛头人=戴绿帽。ntr可以用在男女之间。
1、牛头人的英文缩写是NTR, *** 流行词,该词是日文“寝取られ”(NeToRaRe)的罗马拼音缩写,是指“被他人强占配偶、对象或被别人戴绿帽”。因汉语拼音的原因又有“牛头人”的说法。
2、“牛头人”是 *** 流行语,是指被他人强占配偶或对象、被别人戴绿帽。“牛头人”又叫做NTR,NTR一词是来源于日文“寝取られ”(Ne To Ra Re)的罗马拼音缩写。
3、牛头人 *** 流行词,NTR,是指“被他人强占配偶、对象”。NTR, *** 流行词,该词是日文“寝取られ”(Ne To Ra Re)的罗马拼音缩写,是指“被他人强占配偶、对象”,因汉语拼音的原因又有“牛头人”的说法。
1、牛头人是的意思是 *** 流行词,指NTR,指被他人强占配偶、对象。日语中这个词主要用在男性身上,如他的恋人被睡了(恋人が寝取られた)、他的妻子被睡了(妻が寝取られた)等。
2、牛头人 *** 流行词,NTR,是指“被他人强占配偶、对象”。NTR, *** 流行词,该词是日文“寝取られ”(Ne To Ra Re)的罗马拼音缩写,是指“被他人强占配偶、对象”,因汉语拼音的原因又有“牛头人”的说法。
3、这个词是日语ne to RA re的罗马字母缩写,指的是被他人作为配偶、对象强行占据或被他人盖上绿色帽子。因为汉语的音标,也有牛头的说法。
4、牛头人的英文缩写是NTR, *** 流行词,该词是日文“寝取られ”(NeToRaRe)的罗马拼音缩写,是指“被他人强占配偶、对象或被别人戴绿帽”。因汉语拼音的原因又有“牛头人”的说法。
5、“牛头人”是 *** 流行语,是指被他人强占配偶或对象、被别人戴绿帽。“牛头人”又叫做NTR,NTR一词是来源于日文“寝取られ”(Ne To Ra Re)的罗马拼音缩写。
被绿。根据查询网易新闻显示,牛头人其实是NTR的缩写,NTR一词是来源于罗马拼音缩写,是指“被其他人强占配偶、对象或被别人戴绿帽”。
一般牛头人一词多用于被动,简单来说就是指的被绿。被“NTR”以中文来理解就是被他人强占了对象,被别人带了绿帽。
意思就是恋人被别人强行进行霸占,自己被绿了!牛头人的日语翻译过来的意思是将他人的配偶强行霸占,通俗点来讲就是戴绿帽子。也就是说,牛头人=戴绿帽。
被绿。牛头人这个词最早出自希腊神话,海神波塞冬让某国王的老婆和牛出轨了,生下一个半人半牛的怪物,后来叫“牛头人”。所以,牛头人指被人戴绿帽。
被牛头人就是被NTR了,被人戴了绿帽子,意思是自己的配偶和别人出轨了。问题四:里番 。牛头人什么意思? NTR为日文“寝取る”的被动形“寝取られ”的罗马拼音缩写:ねとられ(ne to ra re)→ NTR。
牛头人是以牛头人形容被戴绿帽的一个梗,这个梗出自希腊神话,有个国王的老婆和牛出轨了,生下的就是牛头人,所以之后多以牛头人形容被戴绿帽。
牛头人的英文缩写是NTR, *** 流行词,该词是日文“寝取られ”(NeToRaRe)的罗马拼音缩写,是指“被他人强占配偶、对象或被别人戴绿帽”。因汉语拼音的原因又有“牛头人”的说法。
“牛头人”是 *** 流行语,是指被他人强占配偶或对象、被别人戴绿帽。“牛头人”又叫做NTR,NTR一词是来源于日文“寝取られ”(Ne To Ra Re)的罗马拼音缩写。
牛头人 *** 流行词,NTR,是指“被他人强占配偶、对象”。NTR, *** 流行词,该词是日文“寝取られ”(Ne To Ra Re)的罗马拼音缩写,是指“被他人强占配偶、对象”,因汉语拼音的原因又有“牛头人”的说法。
牛头的英文缩写是NTR,一个很流行的 *** 词汇。这个词是日语ne to RA re的罗马字母缩写,指的是被他人作为配偶、对象强行占据或被他人盖上绿色帽子。
牛头人简称NTR,是日文寝取る(Ne To Ru)的罗马拼音缩写,中译即被他人强占配偶或对象。是描述夫妻的其中一方和他人 *** ,又称为戴绿帽、绿头巾,是一种带有侮辱性的称谓。