1、意思如下:cf发芽的哄的正确写法是fire in the hole。是有人扔手榴弹的意思,一有人扔手榴弹就会出现这样的声音,相反,一有这样的声音出先就说明有人扔手榴弹。
原句应为Fire in the hole ,其本意应该指的是在洞里开火或者火在洞里面,多用于美国大兵(应是士兵,本人手残)投掷手榴弹时。
“Fire in the hole”这个词已被普遍使用,意思是“小心”,“退后”,或者“令人激动的或重要的、即将发生的事”。它已然演变成为“注意(heads up)”的百搭近义词。
)表面意思是洞里着火了。这是美国军队在战争中的专用暗号,表示我在扔雷了,提醒同伴注意。在cs游戏中被大家所熟知。以上三个版本中,第一版本显然是最离谱的,第二个次之,第三个好像是靠点谱。
Fireinthehole在CF游戏中翻译为“小心手雷”。“Fireinthehole”实际意思为“小心”,“退后”,或者”一些兴奋/重要的事情即将发生”。其起源可以追溯到地球上最危险的平民职业地下煤矿(黑煤窑)的历史。
英文为:Fire in the hole! 中文意思为 “小心”,“退后”,常用于战争场景。 在游戏中含义:小心手雷。
穿越火线中扔手雷后喊的一声英语为:Fire in the hole! 中文意思为:小心,退后:常用于战争场景。在游戏中含义:小心手雷。大家在穿越火线中听到这句英文后一定要记得后退哦,不然会很容易受伤的。
1、调查后的发现,网上关于“fire in the hole ”的解释真是五花八门、丰富多彩、别开生面。
2、Fire in the Hole就简化成“Fire”(开火)。这个词则被军方沿用,成为往室内/山洞内等密闭空间扔手雷的固定用语。(普通情况下扔手雷则是:frag out)。矿山在爆破矿洞的时候也会使用这个词。
3、Tablet computers, Fire in the hole!平板电脑,硝烟正起!A hot coal fell from the fire and burnt a hole in the carpet.火炉中调出来一块煤,把地毯烧了一个洞。