You cant just sit back and wait for job offers to come to you.你不能坐等工作机会来找你。 She has that intangible quality which you might call charisma.她有一种可称之为吸引力的无穷魅力。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。多少年来:可用 over the years或 for many years表达。鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。
年6月英语四级翻译部分试题及答案 第二套 从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。
1、四级翻译第1篇原文:① 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。② 近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。③ 许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
2、参考答案:have been translated into multiple languages 六级翻译真题解析 8 I think that the meal is well ___ (没有折扣的情况下值80美元).真题解析:本题主要考查的是基本英语词汇的用法,难度不大。
3、链接:提取码: fxkr 2018年6月英语六级第2套真题。本套试卷附赠丰富的在线学习资料,内含所有试卷的听力音频、听力原文、3套往年PDF版超详解真题及音频。
4、年6月第二套英语四级翻译部分的题目和答案我已整理在下文了,想看详细的翻译内容的朋友快来看看吧!下面是整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考,欢迎阅读。